DESCRIPTIF de la formation

 

Les objectifs   


Ce master propose une formation pour traducteurs professionnels qui se destinent aux marchés de l’imprimé en général, c’est-à-dire incluant aussi bien les livres, les revues, la presse, qu’éventuellement les supports écrits de l’audiovisuel (scripts, scénarios, etc.).

Cette formation professionnalisante reprend avec quelques modifications la formule du DESS de “Traduction et traductologie de l’écrit pour l’édition et le marché du livre” mis en place depuis 2002-2003 dans notre université. Elle n’est spécifique qu’en deuxième année du master. Elle doit intensifier les savoir-faire acquis antérieurement au cours des études universitaires dans le domaine de la traduction. Elle se situe dans le prolongement de l’apprentissage de la traduction effectué pendant tout le cursus, spécialement en L3 et en M1, et en même temps en rupture avec cet apprentissage, car il s’agit désormais de se former à la traduction longue.

L’enseignement dispensé privilégie les sciences humaines au sens large (histoire, philosophie, sociologie, histoire de l’art) et la littérature, avec toutes ses composantes, roman, nouvelle, poésie, théâtre…

La formation dispensée a pour objectif premier de développer les compétences en traduction et de faire comprendre en profondeur les tenants et les aboutissants d’un métier. Elle met donc l’accent sur une pratique intensive et tutorée, alternativement collective et individuelle, de la traduction et de ses dérivés.

Les débouchés


Aux débouchés naturels de ce Master que sont les métiers de la traduction, s’ajoutent l’ensemble de ceux qu’offre le monde de l’édition à des étudiants familiers des spécificités du marché du livre et rompus à la relecture et à la correction de textes (traducteur-rédacteur, assistant éditorial, etc.).

UNE FORMATION PROFESSIONNELLE EN        1 AN ACCESSIBLE À BAC + 4