En quoi consiste le test de recrutement ?

 


L’épreuve dure trois heures, au cours desquelles vous devez faire :


1- Une traduction littéraire d'environ 2 pages, soit une quarantaine de lignes. L'auteur peut être aussi bien espagnol que latino-américain. L'exercice n'est pas aisé dans la mesure où il faut à la fois traduire le plus possible en quantité (même s'il n'est pas indispensable d'aller jusqu'au bout; insistons bien sur ce point: il ne serait pas rédhibitoire de s'arrêter avant la fin) et, évidemment, le mieux possible. Il va de soi que l'on n'attend pas du candidat une maîtrise parfaite du vocabulaire et, plus encore, une traduction finement travaillée en un tel laps de temps… Néanmoins, à travers cette courte bataille avec un texte littéraire, il s'agit de démontrer certaines aptitudes et globalement un rapport à la langue: sont évalués le repérage d'un certain nombre d'indices conditionnant visiblement directement le passage vers le français (qui parle? à qui? comment?), la prise en compte d'éventuels jeux intertextuels, de bons réflexes dans les choix de traitement des singularités et difficultés du texte (on ne fera pas parler un narrateur âgé de neuf ans comme on ferait parler un narrateur âgé de soixante-dix ans), et une mise en français adéquate, équilibrée et le plus juste possible. La question n'est pas de se mettre soi-même en avant, mais de prendre réellement le texte en mains, avec –le cas échéant– des choix de traduction affirmés, tout en respectant profondément le travail de l'auteur.

2- Une traduction d'un fragment d'article de presse, espagnol ou latino-américain, d'environ une centaine de lignes. Si l'exercice est davantage connu des étudiants, la difficulté vient là aussi de la longueur du texte proposé et de la maîtrise de certaines tournures et registres propres au journalisme. Là, il s'agira d'être synthétique, fluide et de rejoindre le français avec naturel.

3- Un exercice de stylistique. Le sujet comprend quelques lignes de texte, dont la nature peut être très variée, et vous laisse ensuite la liberté d'inventer la suite. Tout l'enjeu est de bien repérer les particularités d'écriture et de contenu du fragment proposé pour s'y couler comme dans un moule et offrir une continuité qui doit paraître naturelle et logique par rapport à la matière donnée au départ. Il s'agit d'un exercice très utile pour repérer les étudiants véritablement capables de "diagnostiquer" un texte dans toutes ses dimensions, c'est-à-dire en pénétrer le sens en même temps que tous les aspects formels, essentiels pour le passage vers le français.

Aucun dictionnaire n'est autorisé pendant le test.


          ANNALES

2008                                      2009